Guía analítica de fuentes existentes en el Instituto de Historia de España “Claudio Sánchez-Albornoz”, II Parte, Facultad de Filosofía y Letras, UBA, 2004 (II Parte, Facultad de Filosofía y Letras, UBA, 2004 (1993-2004). 

 

Home Page                                Volver al Indice

&   TEXTOS LITERARIOS.

 

Ø      Obras de literatura clásica.

 

1.      Esopete ystoriado – Ysopete ystoriado.

2.      Esopo.

3.      Siglo VI A.C.

4.      Nada se conoce con certeza del legendario Esopo, aunque se sospecha que fue un esclavo tracio o frigio que vivió a principios del siglo VI A.C. El compendio más antiguo hecho de sus fábulas es el de Fedro (siglo I A. C.-siglo I D. C.) que las organizó en versos latinos. Esta obra fue heredada por la Europa medieval, en forma de prosa, en la difundida colección conocida como Romulus. Los tres primeros libros de esta versión fueron parafraseados en latín por Walter de Inglaterra a fines del siglo XII y esta colección circuló ampliamente y fue frecuentemente adaptada a lenguas vernáculas

5.      Castellano.

6.      The Texts and Concordances of Esopete ystoriado, Toulouse 1488 (John Rylands Library) and Ysopete ystoriado, Zaragoza 1489 (Escorial 32-I-13), ed. V. A. Burrus, Madison, 1990. Las versiones españolas heredan la traducción latino-germana hecha por H. Steinhowel, entre 1476 y 1477. Las fábulas de Esopo aparecerán en las Etimologías de San Isidoro, en la Disciplina Clericalis de Petrus Alfonsi (s.XII), en los Castigos e documentos para vivir ordenados por el rey don Sancho IV, etc. Las tres versiones incunables de la traducción española terminan de forma diferente. La primera versión fue publicada en Toulouse en 1488, la segunda aparece en Zaragoza en 1489 y la tercera, en Burgos, en 1496. Los textos presentes en estas microfichas son transcripciones semipaleográficas de los textos de 1488 y 1489. La edición posee estudio introductorio, en inglés, notas y bibliografía.

 

1.      Les bucòliques de Virgili i altres poemes pastorals.

2.      Virgilio.

3.      Siglo I A.C.

4.      El libro contiene las diez Églogas o Bucólicas (poemas pastoriles) escritos por el poeta Virgilio.

5.      Edición en catalán.

6.      Riba, C.; Les bucòliques de Virgili i altres poemes pastorals, Barcelona, Universidad de Barcelona, 1993. Prólogo de J. Medina e introducción a cargo de R. Torné. La presente edición es la traducción de Carles Riba hecha en 1911.

 

1.      Sumas de la historia troyana.

2.      Leomarte.

3.      Siglo XIV.

4.      Las leyendas y las historias troyanas tienen un gran influjo sobre la literatura hispánica de la temprana Edad Media. Este texto refleja la influencia popular de las leyendas troyanas en las letras hispánicas ya que es la primera historia independiente de Troya existente en la península.

5.      Castellano.

6.      The Text and Concordances of Leomarte, Sumas de la historia troyana, MS 9256 of the Biblioteca Nacional, Madrid, edited by R. Black, Madison 1990. Edición en microficha con introducción en inglés sobre la obra y bibliografía recomendada. El presente manuscrito se encuentra en la Biblioteca Nacional de Madrid y es una versión de la segunda mitad del siglo XIV. La procedencia del mismo es incierta pero se cree que formaba parte de la biblioteca del Conde de Haro.

 

Ø      Obras de literatura española.

 

1.      Libro de Apolonio, Vida de madona Santa María Egipciaqua y Libre dels tres reys d’Orient.

2.      Autores anónimos.

3.      Siglo XIII.

4.      Las tres obras están reunidas en un único manuscrito, códex del siglo XIV de 85 folios. Se trata de tres tesoros de la temprana literatura hispana. 

5.      Castellano.

6.      Text and concordances of Escorial M. S. K.III.4, Libro de Apolonio, Vida de madona Santa María Egipciaqua, Libre dels tres reys d’Orient, ed. M.S. de Cruz-Sáenz, Madison, 1992. El Instituto posee la edición en microficha, con estudio introductorio, en inglés, muy breve que sólo atiende a los aspectos paleográficos del manuscrito.

 

1.      The Book of the Archpriest of Hita (Libro de Buen Amor).

2.      Juan Ruiz.

3.      Siglo XIV.

4.      Traducción al inglés del poema del siglo XIV atribuido a Juan Ruiz también conocido como el Arcipreste de Hita.

5.      Inglés.

6.      The Book of the Archpriest of Hita (Libro de Buen Amor), Translated by M. Singleton, Madison, 1975. Cuenta con una introducción y transcripción de la obra en inglés.

 

1.      Cinco tratados. Libro del cavallero et del escudero. Libro de las tres razones. Libro enfenido. Tractado de la asunçion de la Virgen. Libro de la caça.

2.      Don Juan Manuel.

3.      Primera mitad del siglo XIV.

4.      El Libro del cavallero et del escudero está dedicado a don Juan de Aragón, Arzobispo de Toledo y cuñado del autor. La primera parte comprende un diálogo entre el caballero y el escudero y la segunda, entre dos caballeros, uno viejo y otro novel. Los diálogos versan sobre diversas cuestiones: desde principios y disquisiciones morales en torno a las actitudes de los caballeros hasta los misterios de la fe, la astrología, las prescripciones de los adivinos, el valor y la cobardía y la problemática de la muerte. El Libro de las Tres Razones, escrito en Peñafiel en 1342, fue conocido por muchos años como Libro de las armas. De prosa histórica impecable, es una combinación de leyenda e historia, donde emerge la figura del autor con sueños dinásticos y alma de rey. El Libro enfenido está dedicado por Don Juan Manuel a su primogénito varón y tiene un contenido pedagógico y moralizante, verdadero examen intelectual de convicciones y principios que el autor considera fundamentales para la vida de su hijo. Adoctrina cautelosamente al joven sobre las cuestiones de vida pública y privada que deberá enfrentar en el futuro. El Tractado de Asunçion de la Virgen se ocupa de la creencia sobre la Asunción de María a los Cielos por obra de Jesús, cuestión no planteada explícitamente en los Evangelios. Esta creencia ya era bastante firme para el siglo XIV, con el apoyo de obispos y fieles. Esta obra ofreció una argumentación y testimonio doctrinario relevante en la época en torno a esta cuestión. El Libro de la caça versa sobre la cetrería, deporte nobiliario por excelencia. La obra se explaya sobre las características de esta actividad, las técnicas de caza, el placer estético derivado del vuelo de los halcones, etc. Es rico como cuadro de costumbres, de esta tan contrastante sociedad medieval. 

5.      Castellano.

6.      Don Juan Manuel, Cinco tratados. Libro del cavallero et del escudero. Libro de las tres razones. Libro enfenido. Tractado de la asunçion de la Virgen. Libro de la caça. Madison, 1986. Los cinco tratados se encuentran en un manuscrito único, el códice S, MS 6376 de la Biblioteca Nacional de Madrid. La presente edición -a cargo de R. Ayerbe-Chaux- se basa en una transcripción paleográfica –del mismo editor- de la obra completa de don Juan Manuel, preparada para el Hispanic Seminary of Medieval Studies. Consta de un estudio biográfico sobre el autor y uno específico del contenido de  cada uno de los tratados, así como notas explicativas, textuales y un glosario.

 

1.      Libro del Cauallero Çifar.

2.      Autor anónimo.

3.      Probablemente siglo XIV.

4.      Se trata de un romance en prosa, biografía familiar sobre la vida del caballero Çifar, su esposa Grima y sus dos hijos Roboan y Garfin. Viajan hacia occidente desde su India nativa y desgraciados sucesos los van separando. El autor pinta las experiencias individuales de cada personaje, quienes terminan milagrosamente reencontrados en la tierra de Menton, donde Çifar es rey. Sigue un discurso del rey a sus hijos instruyéndolos en el arte de gobernar con justicia y sabiduría. A continuación, Roboan se embarca en sus propias aventuras.

5.      Castellano.

6.      Libro del Cauallero Çifar, ed. M. A.Olsen, Madison, 1984. El Çifar es conservado en tres versiones: Biblioteca Nacional de Madrid, MS 11,309; Biblioteca Nacional de París, MS P Esp.36 y edición de Sevilla del 1512, publicada por J. Cromberger, Ibid, Res. Y259. 

 

1.      Cancionero castellano de París.

2.      Fernán Pérez de Guzmán, López de Zúñiga, Zapata, Suero de Ribera, Juan Rodríguez de Cámara e Íñigo López de Mendoza.

3.      Su compilación se realizó,  probablemente, hacia el año 1470.

4.      El manuscrito español Cancionero castellano de París, que se encuentra en la Biblioteca Nacional de París, está directamente emparentado con otros dos cancioneros ubicados en la misma biblioteca: el Cancionero castellano y catalán de París y el Cancionero castellano de París. Los tres contienen obras pertenecientes a poetas de las Cortes de Castilla y Aragón. Entre los poetas incluídos en el Cancionero se destaca la presencia de Fernán Pérez de Guzmán con sus Proverbios y una selección de poemas de López de Zúñiga, Zapata, Suero de Ribera y Juan Rodríguez de Cámara. Es Íñigo López de Mendoza (nunca nombrado como el Marqués de Santillana) quien mayoritariamente ocupa las páginas de este manuscrito.

5.      Castellano.

6.      Textos y Concordancias del Cancionero Castellano de París, Bibliothèque Nationale de París, ms. Esp. 313. Edición de J. Coca, Madison, 1989. Edición microfichada con introducción, descripción del manuscrito, glosas, notas y bibliografía sugerida.

 

1.      El Cancionero de Oñate-Castañeda.

2.      Juan de Mena, Diego de Burgos, Diego de San Pedro, Jorge Manrique; Íñigo López de de Mendoza, Juan Alvarez Gato, Fray Ambrosio Montesino, Costana, Fernán Pérez de Guzmán, Pedro de Escavias, Juan Guzmán, Vázquez de Palencia y Antón de Montoro.

3.      Siglo XV.

4.      Es un cancionero tradicional de siglo XV cuyo nombre se debe a los primeros propietarios: hasta el 1900 los Condes de Oñate y luego la Condesa de Castañeda. La originalidad de este cancionero es la de haber sometido a un mismo criterio, el del compilador, una producción que abarca un amplio espacio de tiempo y una temática variada, a pesar de su seria tonalidad dominante. Contiene distintas obras, poemas y coplas de los autores anteriormente señalados.

5.      Castellano.

6.      El Cancionero de Oñate-Castañeda, editado por D. Sherman Serverin, Madison, 1990. Cuenta con una completa introducción a cargo de M. García en la que se describe la historia del manuscrito; la descripción del códice; el sumario del cancionero; la composición y las versiones del mismo. También presenta notas, bibliografía sugerida e índices.

 

1.      Triunfo de Amor.

2.      Juan de Flores.

3.      Aprox. 1470-1487.

4.      Se trata de una obra de ficción novelesca que “recuenta primero la cayda y fortuna deste Dios de los Amores ante que diga de sus felicidades”, según el autor. Este dirige la obra a las doncellas enamoradas para que dediquen el tiempo libre a “leer los casos tristes que a este sennor en esta nuestra vida acaescieron”. Busca demostrar que la relación amorosa se ve siempre acompañada de inseguridad, envidia, malentendidos, celos y frustaciones pues tal es la naturaleza humana y la esencia del amor. El texto está estructurado de forma que un “auctor” omnisapiente narra los hechos, interrumpido por largos párrafos en los cuales los personajes principales se comunican a través de cartas o monólogos. El diálogo, estrictamente, no existe y no hay caracterización psicológica de ningun personaje.

5.      Castellano.

6.      Textos y Concordancias de la Biblioteca Nacional MS. 22019 y Biblioteca Colombina MS. 5-3-20, Triunfo de Amor, ed. por J. Fernández Jiménez, Madison, 1986. El Instituto posee la edición microfichada con un breve estudio introductorio.

 

1.      Exemplario contra los engaños y peligros del mundo.

2.      Juan de Capua.

3.      1493.

4.      Es una colección de cuentos derivados del Pañchatantra sánscrito. Son exempla y relatos cuyos protagonistas son animales. En principio fueron transmitidos oralmente y luego fueron puestos por escrito hacia la segunda mitad del siglo III, integrándose en la tradición hindú. Su intención es divertir, entretener y moralizar. En cuanto al contenido, luego de los sucesivos prefacios, se crea el marco ficticio en el cual se desarrollan todas las historias: el rey indio Disles pide consejo a su filósofo el cual le responde con semejanças y comparaciones. Cada uno de los diecisiete capítulos del libro relata una historia, que explica algun comportamiento moral o da una norma de conducta. Dentro de la fábula principal, los mismos personajes relatan nueve cuentos, historias concatenadas, a veces, un poco confusas. La historia, generalmente sencilla, da lugar a una serie de pequeños relatos parentéticos, conversaciones y dichos.

5.      Castellano.

6.      Texto y concordancias del Exemplario contra los engaños y peligros del mundo, I-1994 Biblioteca Nacional de Madrid, ed. F. Gago Jover, Madison, 1989. Algunos capítulos de esta colección de cuentos fueron vertidos al pahlavi hacia el 570, atribuyéndose tal traducción al médico persa Burzoe. Hacia el 750, esta versión fue vertida al árabe por Abd Allah ibn al-Muqaffa. Ésta, con capítulos añadidos, se extendió por Occidente, siendo origen de numerosas traducciones europeas. El texto árabe, muy popular entre los musulmanes españoles, fue traducido al castellano con el título de Calila e Digna. Ella da lugar a una libre interpretación, en latín, escrita en 1313 por Raymundus de Biterris. La traducción al latín, preparada por el judeo converso italiano, Juan de Capua, hacia 1270, proviene de una traducción al hebreo a comienzos del siglo XII. Finalmente, un traductor anónimo realiza la versión castellana del Directorium de Juan de Capua, publicada en 1493.  La obra fue impresa en Zaragoza, en la imprenta del alemán Paulo Hurus. Contiene 115 grabados que ilustran las narraciones. El Instituto posee edición microfichada con un estudio introductorio y bibliografía.

 

1.      Las Coplas de Mingo Revulgo.

2.      Autor anónimo.

3.      Fines siglo XV.

4.      Se trata de unas coplas satíricas muy populares durante el siglo XVI español. Su valor histórico y literario reside en la sátira que hace del reinado de Enrique IV. La obra es rica por el uso de alegorías, aunque éstas dificultaron su comprensión a algunos lectores. La nota rústica  -se utiliza el diálogo entre dos pastores- convierte al poema en “sátira bucólica” y el texto introduce el dialecto sayagués, utilizado por los pastores a mediados del siglo XV. Del poema emana un fervor religioso en tanto se exhorta a hacer confesión, contrición y penitencia y denota preocupación por vicios y virtudes.

5.      Castellano.

6.      Las Coplas de Mingo Revulgo, edición, estudio preliminar y notas de V. Brodey, Madison, 1986. La primera edición es de 1485.

 

1.      Refranero Español.

2.      Colección del Marqués de Santillana y los “Refranes Glosados”.

3.      Siglos XV, XVI y XVII.

4.      La Real Academia define al refrán como un “dicho agudo y sentencioso de uso común”, sabemos que tiene un origen anónimo y hace referencia a consideraciones de orden moral, de la vida cotidiana (comida, vestido, bebida, relaciones sociales), etapas de la vida, género, costumbres, idiosincracia, creencias, pecados y virtudes entre otros.

5.      Castellano.

6.      Refranero español, Madrid-Buenos Aires, Librería Perlado editores, 1942. Selección, prólogo y notas de F. F. Corso. 

 

1.      Comedia o Tragicomedia de Calisto y Melibea.

2.      Fernando de Rojas.

3.      1507.

4.      Ésta es una de las tantas versiones de un verdadero clásico de la literatura hispánica y universal, La Celestina. Nos presenta el drama de la crisis y la transmutación de los valores sociales y morales que se desarrolla en la fase de crecimiento de la economía, de la cultura y de la vida entera, en la sociedad del siglo XV. Hay en la obra, y tal es su objetivo final, una reprobación explícita de la sociedad que refleja. De ahí su carácter de “moralidad” o de “sátira”, en el sentido de crítica aguda y filosa, con intención moralizante, de una situación que se contempla. Por eso se escribe utilizando los recursos literarios del “exemplum". La Celestina nos permite conocer el modo de comportarse de los señores y los criados, de los distinguidos y los no distinguidos, de la clase ociosa dominante y de la subordinada, en definitiva, de la sociedad urbana castellana del siglo XV.

5.      Castellano.

6.      The Text and Concordance of the Comedia o Tragicomedia de Calisto y Melibea, Zaragoza, 1507, Real Academia de la Historia, 2-7-2/3566, edited by J. Rank and J. O´Neill, Madison, 1990. Edición en microficha con introducción en inglés sobre la obra y bibliografía recomendada. Ésta es la única copia de la edición de Zaragoza de 1507 de La celestina o la Tragicomedia de Calisto y Melibea, actual posesión de la Biblioteca de la Real Academia de Historia de Madrid.

 

1.      Lazarillo de Tormes.

2.      Anónimo.

3.      1554.

4.      Cuenta las aventuras de un pícaro que vive agudizando su ingenio, luchando contra las dificultades que le tocan vivir diariamente, resolviendo humorísticamente su conflicto con la moral y la sociedad. El protagonista es un mozo de muchos amos, que ofrece a través de su historia, un cuadro de costumbres de la sociedad renacentista española.

5.      Castellano.

6.      Lazarillo de Tormes of 1554. Tri linear Edition Burgos, Alcalá de Henares, Amberes. Edited by J. V. Ricapito, Madison, Luisiana State University Baton Rouge, 1987. La presente edición de J. V. Ricapito tiene un prefacio del editor, el análisis del prólogo y los capítulos de la obra, y las notas (en inglés).

 

1.      Guzmán de Alfarache.

2.      Mateo Alemán.

3.      Primera Parte de Guzmán de Alfarache (1599), Segunda Parte de Guzmán de Alfarache (1604).

4.      Contiene una amplia sátira de la sociedad barroca. La acción del personaje se desarrolla en España e Italia, y las picardías del protagonista llevan el contrapeso de sus reflexiones y comentarios morales.

5.      Castellano.

6.      Alemán, M.; Guzmán de Alfarache, Madrid, Ediciones Akal, 1996. La presente edición de B. Brancaforte cuenta con un estudio preliminar, bibliografía, cuadro cronológico e índice. Para la Primera Parte del Guzmán se trabajó con la edición de Sevilla, J. de León, 1602, y para la Segunda Parte con la edición Príncipe, Lisboa, Pedro Crasbeeck, 1604.

 

1.      Novelas ejemplares.

2.      Miguel de Cervantes Saavedra.

3.      Siglo XVII.

4.      Son un ejemplo de relato literario corto o novela breve de la literatura castellana del barroco. Está compuesta por doce relatos cuyo orden en la colección es el siguiente: La gitanilla, El amante liberal, Rinconete y Cortadillo, La española inglesa, El Licenciado Vidriera, La fuerza de la sangre, El celoso extremeño, La ilustre fregona, Las dos doncellas, La señora Cornelia, El casamiento engañoso, El coloquio de los perros.

5.      Castellano.

6.      Cervantes Saavedra, M. de; Novelas ejemplares, 2 tomos, Madrid, Ediciones Cátedra, 2000. La presente edición de H. Sieber sigue fielmente la de J. de la Cuesta, Madrid, 1613. La edición  incluye una introducción, bibliografía selecta e índice.

 

1.      Cuentos populares de Castilla y León.

2.      Aurelio M. Espinosa (h).

3.      Versiones populares recogidas de la tradición oral en provincias castellanas y leonesas. Las entrevistas para la recolección del material se hicieron en la primavera y verano de 1936.

4.      Contiene cuentos tradicionales populares sobre animales, de encantamientos, de brujas y cuentos ejemplares y morales.

5.      Castellano.

6.      Espinosa (h), A. M.; Cuentos populares de Castilla y León, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1987. Posee un índice con tipos de cuentos representados. El Instituto sólo posee el tomo 1.

 

Ø      Obras de literatura árabe.

 

1.      Romancero morisco.

2.      Autor anónimo.

3.      Siglos XI al XVII.

4.      Estos romances moriscos prosificados de los siglos XI a XVII y que circularon por la península Ibérica, transmiten la inquietante mezcla de la poesía castellana caballeresca y la poesía musulmana. La riqueza de los mismos reside en el influjo que tienen para reflejar la vida cotidiana a partir del tratamiento de temas tales como costumbres; juegos; amores, pasiones y celos; duelos y desafíos; galas y trajes; nombres; personajes; entre otros.

5.      Castellano.

6.      Romancero morisco, Buenos Aires, Editorial Guillermo Kraft, 1956. Traducido al castellano por S. de Aldecoa.

 

1.      The banners of the champions.

2.      Ibn Said.

3.      1243.

4.      Se trata de una antología de poesía hispano-árabe extraída de un texto mayor, el Mughrib. Esta compilación, llamada El libro de las banderas de los campeones, fue preparada por Ibn Said en 1243, en la ciudad de El Cairo y dedicada a su patrón. Contiene 314 fragmentos poéticos de 145 poetas identificables, compuestos durante un período de trescientos años, aunque reflejando el criterio estético del siglo XIII. Algunos son sólo fragmentos y la mayoría han sido extraídos de composiciones mucho mayores. Se incluye un prólogo, breves notas a los poetas y comentarios ocasionales. Los poetas están presentados de acuerdo al nombre de la ciudad natal y clasificados también según su status social. Asimismo hay una clasificación cronológica, por centurias.

5.      Inglés.

6.      Ibn Said al-Maghribi, The banners of the champions. An anthology of medieval arabic poetry from Andalucia and beyond, selected and translated by J. A. Bellamy  y P. Owen Steiner, Madison, 1989. La edición se ha preparado de acuerdo al texto árabe publicado en 1973 por al-Qadi y a la traducción al español hecha por E. García Gómez y publicada en 1942. La presente edición es una versión al inglés y abreviada (son 193 de los 314 poemas originales) y la clasificación de los poemas sigue un criterio temático (el mundo de la naturaleza, reflexiones, hombres en acción y el vino y el amor). Incluye un estudio introductorio en inglés, notas y bibliografía.

 

Ø      Obras de literatura extranjera.

 

1.      Cuento de Tristán de Leonis.

2.      Autor anónimo.

3.      -

4.      Este manuscrito vaticano del Cuento del esforçado cauallero Don Tristán de Leonis y de sus grandes fechos en armas demuestra la gran importancia y el valor que los romances artúricos y la literatura de caballería tenían en las letras hispánicas medievales.

5.      Castellano.

6.      Text and Concordances of Vaticana MS. 6428, Cuento de Tristán de Leonis. Edited by I. A. Corfis, Madison, 1985. Edición en microficha con introducción en inglés sobre la obra, notas y bibliografía recomendada. Esta versión fue descubierta por E. Monaci quien publicó el fotograbado de una de las páginas del texto en Fascimili di antichi manoscritti, Roma, 1881-1892, sin embargo, la misma, no se corresponde exactamente con ninguna de las versiones francesas existentes del manuscrito. En 1922 V. Bartholomaeis publica en Bolonia otra página, el fol. 19v, en su estudio Tristano: gli episodi principali della leggenda in versioni francesi, spagnole e italiane. Recién en 1928 es publicado este manuscrito completo por G. T. Northhup, El cuento de Tristán de Leonis, Chicago, University of Chicago Press.

 

1.      Historia de la linda Melosina.

2.      Jean d’Arras.

3.      Ca. 1387.

4.      Este texto, en su traducción española, constituyó una obra popularísima entre los siglos XV y XVI. La historia cuenta lo que sucede al hada Melusina en su unión con un mortal, Raimond, la constitución de la Casa de Lusignan, su línea sucesoria y sus conquistas. La narración, con sus elementos de tragedia y pasión, hadas y metamorfosis sobrenaturales, batallas, estrategia militar y vida cortesana, reúne todos los elementos que la convirtieron en  uno de los cuentos favoritos de la época medieval. La leyenda de Melusina fue tomada por Jean d’Arras a pedido de Jean de Berry y su hermana Marie, deseosos de probar su descendencia de Melusina, glorificar su linaje y confirmar la legitimidad de los Berry sobre Lusignan, en un período de turbulencias políticas entre Francia e Inglaterra.

5.      Español.

6.      d’Arras, J.; Historia de la linda Melosina, Madison, 1986. La primera traducción al español fue impresa en Toulouse por John de Paris y Steven Clebat en 1489. La presente edición, estudio y notas pertenece a I.A. Corfis, Madison, 1986. La edición se sirve de la traducción de 1489, en su copia de la British Library (IB.42463) como texto base y complementándolo en sus carencias con la copia existente en la Hispanic Society.

 

1.      De las ilustres mujeres en romance.

2.      Giovanni Boccaccio.

3.      Traducción española de 1494.

4.      Esta tradicional obra del humanista italiano Juan Boccaccio, De claris mulieribus, ha sido consultada por el Condestable D. Álvaro de Luna (De las claras y virtuosas mujeres), Mosén Diego de Valera (Defensa de virtuosas mujeres) y por el Marqués de Santillana (Glosa de los proverbios morales) para la elaboración de sus respectivas obras, todos ellos firmes defensores del sexo femenino.

5.      Castellano

6.      Text and Concordance of The Zaragoza 1494 edition of Boccaccio´s De las ilustres mujeres en romance. Facsimile published by the Real Academia Española, Madrid (1951). Edited by H. Goldberg, Madison, 1992. Edición en microficha con introducción en inglés sobre la obra, notas y bibliografía recomendada.

 

Ø      Obras de literatura amerindia.

 

1.      Mitos y literatura maya.

2.      Autores varios y anónimos.

3.      200-900 d.C.

4.      Es una selección de las más destacadas muestras de las tradiciones orales de la civilización maya, las cuales alcanzaron su expresión escrita bajo la dominación española. La mayor parte de los textos escogidos pertenecen a los dos grupos étnicos predominantes y enemigos entre sí que residían en la región guatemalteca a la llegada de los españoles: los Quichés y los Cakchiqueles. La antología incluye fragmentos de: El Popol Vuh, los Libros de Chilam Balam, los Anales de Cakchiqueles, los Textos de Quintana Roo, los Textos Lacandones, los Textos Tzotziles, la Historia de los Xpantzay de Tecpan, el Códice de Calkini, el Título de los Señores de Totonicapán, el Rabinal Achí, el Libro de los Cantares de Dzitbalché y los Cuentos.

5.      Castellano.

6.      Mitos y literatura maya, edición a cargo de J. Alcina Franch, Madrid, Alianza, 1989. Se trata del segundo volumen de una colección sobre literatura indígena, a cargo del mismo editor.

 

1.      Mitos y literatura azteca.

2.      Autores varios y anónimos.

3.      900-1500 d.C.

4.      Selección de las más relevantes muestras de la literatura azteca. La edición incluye poemas de flores, elegíacos, cantos guerreros, poemas satíricos, poesía épico-religiosa, poemas históricos, cancionero otomí, poemas mexica-otomíes, teatro, prosa didáctica y cuentos. La antología muestra la riqueza metafórica del lenguaje poético de los nahuas, y el sentimiento de dolor y tristeza que aparece a lo largo de toda la literatura azteca.

5.      Castellano.

6.      Mitos y literatura azteca, edición a cargo de J. Alcina Franch, Madrid, Alianza, 1989. Se trata del primer volumen de una colección que reúne literatura indígena y que está a cargo del mismo editor.

 

1.      Mitos y literatura quechua.

2.      Varios y anónimos.

3.      Siglo XVI.

4.      El volumen reúne una selección de las obras más emblemáticas de la mitología y literatura quechua, las cuales se conectan con una importante tradición precolombina, la representada por la cultura incaica. El editor prepara una antología de diversos géneros: poesía religiosa y tradicional (Oración primera al hacedor, Oración al sol, Oración por el Inca, ...), poesía lírica (Canción de ausencia, Runa Kamaj,...), teatro (Ollantay, El hijo pródigo, Usca Páukar, ...), prosa didáctica (La sabiduría de Pachacutec, Nací como lirio en el jardín) y prosa narrativa (Ficción y suceso de un famoso pastor y Dioses y hombres de Huarochiri).

5.     Castellano.

6.     Mitos y literatura quechua, edición a cargo de J. Alcina Franch, Madrid, Alianza, 1989. Se trata del tercer volumen de una colección dedicada a literatura indígena a cargo del mismo editor.

 


Home Page                                Volver al Indice