Guía analítica de fuentes existentes en el Instituto de Historia de España “Claudio Sánchez-Albornoz”, II Parte, Facultad de Filosofía y Letras, UBA, 2004 ( Parte, Facultad de Filosofía y Letras, UBA, 2004 (1993-2004). 

 

Home Page                                Volver al Indice

   TEXTOS FILOSÓFICOS.

 

1.      Mostrador e enseñador de los turbados.

2.      Moses Maimónides.

3.      Segunda mitad del siglo XII.

4.      Esta obra manifiesta la intención del autor por conciliar la revelación y la tradición con el pensamiento aristotélico. Presenta minuciosos debates sobre el antropomorfismo utilizado en la Biblia para representar a Dios y los aspectos limitativos de los atributos divinos. Maimónides se explaya sobre variados tópicos filosóficos: la verdad de la razón y la de la revelación, la libertad de las acciones de Dios, milagros y leyes naturales, grados de la profecía, origen y razones para los mandamientos religiosos, etc. El texto fue bien recibido aunque criticado, y originó una extensa controversia durante el siglo XIII entre estudiosos judíos y teólogos cristianos. Los ecos de esta obra resuenan en el pensamiento de Tomás de Aquino, Alberto Magno, Alexander de Hales, Giles de Roma y, más tardíamente, de Spinoza y Leibniz.

5.      Castellano.

6.      The Text and Concordance of Biblioteca Nacional, Madrid, MS 10289, Moses Maimonides, Mostrador e enseñador de los turbados (Pedro Toledo’s Spanish Translation), ed. by M. Lazar, Technical Editor R. Dilligan, Madison, 1987. La traducción más popular fue la realizada por I. Tibbon, a fines del siglo XII, y preservada en varios manuscritos. La versión latina fue publicada en Basilea en 1629. En lengua hispana la primera traducción fue la realizada por P. de Toledo a principios del siglo XIV. La presente edición, en microficha, proviene de una copia microfilmada del manuscrito 10289 de la Biblioteca Nacional de Madrid. Posee un estudio introductorio.

 

1.      Suma de los ocho libros de la física de Aristóteles.

2.      Roberto Grosseteste.

3.      Siglo XIII.

4.      Roberto Grosseteste (Grossum caput, literalmente: “el cabezón”) es un importante representante de la historia del pensamiento medieval y precursor de la filosofía moderna, en particular por su influencia sobre Bacon, Ockham y Scotto y por su intención de introducir el pensamiento aristotélico en la Universidad de Oxford. La variedad temática de su obra permite incluir sus trabajos en las siguientes disciplinas: teología, filosofía y ciencia. Esta Summa in VIII libros Physicorum es una obra original y depurada ya que la selección temática no sigue linealmente la Física sino que selecciona los tópicos de interés del autor. Lo demuestra la preocupación de Grosseteste por darle un contenido específico y concreto a la “ciencia física” diferenciándola de las matemáticas, ya que ambas disciplinas tienen objetos de estudio diferentes.

5.      Castellano y latín.

6.      Grosseteste, R.; Suma de los ocho libros de la física de Aristóteles (Summa Physicorum), Buenos Aires, Eudeba, 1972. Incluye el texto latino, estudio crítico, datos biográficos sobre el autor y notas de J. E. Bolzán y C. Lértora Mendoza.

 

1.      Un ignorante discurre acerca de la sabiduría. Idiota de Sapientia.

2.      Nicolás de Cusa.

3.      Siglo XV.

4.        Nicolás de Cusa (1401-1464) es un representante del naciente humanismo renacentista. El Idiota. De sapientia es un texto que despertó un significativo interés entre aquellos que impulsaban reformas en la espiritualidad de las órdenes monásticas. Estos diálogos forman parte de una serie de cuatro libros que llevaban el título de Idiotae libri. Los cuatro diálogos fueron compuestos separadamente y con títulos distintos: De Sapientia, I y II; De mente y De staticis experimentis. El rótulo común de Idiota que aparece en los primeros manuscritos que conforman la obra, hace referencia al protagonista de todos ellos. Este personaje iletrado, por cuya boca habla de Nicolás de Cusa, nos sitúa frente a la existencia de un espíritu humano comprometido por su deseo natural, tan infinito como inalcanzable, de aspirar a la sabiduría eterna.

5.        Castellano.

6.        Cusa, N. de; Un ignorante discurre acerca de la sabiduría, Buenos Aires, Eudeba, 1999. Cuenta con la traducción, introducción y notas de J. Machetta y C. D´Amico.

 

1.      De Officiis.

2.      Esta obra de Cicerón ha sido traducida por Alfonso de Cartagena.

3.      Siglo XV.

4.      Esta es la traducción castellana del De Officiis de Cicerón realizada por Alfonso de Cartagena (1384-1456), obispo de Burgos y una de las figuras intelectuales de mayor peso del reinado de Juan II de Castilla, a quien se ha venido considerando como el introductor del Humanismo en España. Se trata de una obra filosófica escrita de acuerdo con las reglas de la elocuencia, con el objetivo de trasmitir fielmente el contenido dentro del marco de una expresión forjada de acuerdo a los principios de la retórica y la sintaxis castellanas sin obviar la “gran eloquençia” del estilo ciceroniano.

5.      Castellano.

6.      Textos y Concordancias del De Officiis de Cicerón, traducción castellana de Alfonso de Cartagena, MS. 7815, Biblioteca Nacional de Madrid. Edición de M. Morrás, Madison 1989. Edición en microficha con introducción sobre el autor, su obra, notas y bibliografía sugerida.

 

1.      Libro del Tesoro (versión castellana de Li livres dou Tresor).

2.      Brunetto Latini.

3.      Los manuscritos castellanos son del siglo XV, la obra original fue escrita a mediados del siglo XIII.

4.      Obra de un florentino, quien participó en una embajada a la corte de Alfonso X  para pedirle apoyo en el conflicto contra los gibelinos. Enterado de los desastres de Montaperti pasó directamente a Francia permaneciendo en el exilio. Durante este período escribió en francés la obra que nos ocupa. El texto versa sobre ética, retórica, la naturaleza de las cosas celestiales y terrenales y las posibles divisiones de la filosofía. La obra está basada en fuentes clásicas. Una sección muy extensa  de la misma es el Bestiario. Existen  ochenta manuscritos del Tesoro en francés original, treinta en italiano y por lo menos dieciocho en idiomas ibéricos.

5.        Castellano.

6.        Latini, B.; Libro del Tesoro, versión castellana de Li Livres dou Tresor, Madison, 1989.  El editor, S. Baldwin, se basó en el códice de la Biblioteca de El Escorial (L-II-3), al que cotejó con ediciones de Chabaille y de Carmody,  de Wittlin  de la versión catalana medieval y de Gaiter de la versión italiana hecha por el contemporáneo de Brunetto, B. Giamboni. Existe en Microficha una edición “Text and Concordance of the Aragonese Translation of Brunetto Latini’s “Li livres dou tresor” Gerona Cathedral, MS 20-a-5”. Edited by D. Prince, Madison, 1990.

 


Home Page                                Volver al Indice