Carrera: Letras
Cátedra: SEMINARIO DE GRADO: POESÍA yTRADUCCIÓN : CUERPO Y LENGUA MATERNA
Titular: Prof. Delfina Muschietti
Programa de la materia

UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS

SEMINARIO DE GRADO: “POESÍA yTRADUCCIÓN : CUERPO Y LENGUA MATERNA”

PROFESORA: Delfina Muschietti (Profesora Adjunta de Teoría y Análisis Literario, dedicación exclusiva. Poeta, traductora, crítica)

CUATRIMESTRE Y AÑO: Segundo Cuatrimestre, 2004

PROGRAMA N°.....................................................................

HORARIO: viernes de 9 a 13

Fundamentación y Objetivos del curso
El curso pretende brindar a los alumnos de la carrera de Letras una forma de especialización teórico-práctica sobre un campo tan complejo y específico como es el de la traducción poética, en cuya investigación me hallo ahora trabajando a partir del nuevo Proyecto UBACYT 2004-2007 que dirijo con el título “Poesía y Traducción: memoria, cultura y género”. Este Seminario se plantea como una continuación de los realizados en los tres años anteriores, porque la experiencia allí recogida tanto en la investigación teórica como en el Taller Práctico de Traducción actúa como disparador para este nuevo curso. A esllo se suma la experiencia recabada en el período enero-junio 2004 en la Specialistica di Traduzione Letteraria, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere de la Universidad de Génova, en la que desarrollé el primer módulo de la investigación de dicho proyecto (Beca Alban).
En efecto a la complejidad de la teoría sobre la traducción, que implica adentrarse en el campo de las reflexiones de la filosofía del lenguaje sobre las condiciones de posibilidad del lenguaje en sí - como lo demuestran los textos de M.Heidegger, J.Derrida, y W. Benjamín-, se suma no sólo lo específico del campo de la traducción literaria (el punto de partida paradójico de la imposibilidad, con la poesía como su punto más alto, planteada ésta a su vez como “origen” del lenguaje), sino también la problemática de la subjetividad y el género, y en este momento del Proyecto, sus puntos de relación con el concepto de lengua materna, sus alcances, derivas y transformaciones. Por ello, en la sección Laboratorio del Seminario se trabajará con poetas que plantean casos especiales en cuanto a la relación con la llamnada “lengua materna”. así una verdadera continuidad teórico-práctica en nuestro trabajo. Borges nos ha hecho ver de manera muy clara que la mejor manera de escribir es leer. El Seminario se plantea entonces como un desafío porque la traducción se erige como el punto en el que se entretejen de manera ineludible la lectura crítica, las operaciones de escritura y la reflexión teórica. Para el curso del año 2004 realizaremos un trabajo piloto de traducción con los materiales teórico-bibliográficos y de campo de aplicación obtenidos como producto del trabajo realizado en las Universidades Italianas (Genova, Pavia, Roma), con la obra de tres poetas italianas modernas: Amellia Rosselli, Alda Meirni y Biancamaria Frabotta. que se proponen para la traducción. De las tres poetas, Amelia Rosselli constituye un caso paradigmático de la puesta en cuaestión del concepto de lengua materna: nacida de poadre italiano y madre inglesa en París (a raíz del exilio antifascista del padre, Carlo Rosselli), desarrolla su primera infancia hablando en lengua francesa hasta los 7 años, luego del asesinato del padre, emigra con la familia a Inglaterra y Estados Unidos donde permanece estudiando en inglés hasta los 15 años y luego de la guerra, regresa a Roma, donde decide residir y elegir la lengua italiiana como lengua de su escritura poética. Por otro, una fina trama une a las tras poetas entre si y con otras poetas mujeres. Rosselli lee a Merini, Frabotta lee y escribe sobre Rosselli., y Rosselli su vez traduce a Emily Dickinson y Sylvia Plath. Dichas traducciones serán leídas y replanteadas en clases junto entrevistas grabadas y filmadas, cd de lecturas poéticas realizadas por las poetas mismas. Por último, la trama se ccntinúa en otro de los poetas que se han traducido en el Laboratorio en años anteriores (todo ello se exhibirá para consulta de los alumnos en el sitio www.poesiaytraduccion.com). Se trata de la obra de Pier Paolo Pasolo, quien fue quien “descubrió” a Amelia Rosselli con una elogiosa reseña de Variaciones bélicas, su primer libro de poesía publicado en Italia.
Resulta siempre importante, además, destacar la falta de oferta de Seminarios para el área de mi especialidad (la poesía), de cuya carencia suelen quejarse frecuentemente los alumnos de la Carrera de Letras. En este sentido, creo que mi experiencia profesional como especialista en Teoría y Análisis Literario, Cátedra de Letras en la que soy Pofesora Adjunta desde 1989, y como escritora (poeta, crítica y traductora) me hace disponer de las habilidades y los conocimientos requeridos para dictar este Seminario, que continuará con el trabajo del curso anterior, ampliando las conclusiones allí obtenidas.
El Seminario continúa con la tradición inaugurada en el 2001 de trabajo en dos áreas interdependientes: la de la reflexión teórica y la llamada “laboratorio de traducción”.

Area de reflexión teórica
Contenidos
Unidad 1
La concepción del lenguaje como intermediario o filtro en las sucesivas traducciones: entre cuerpo y mundo desde la percepción; en el pasaje de los sueños al relato de los sueños. Freud y las tres concepciones de lenguaje. La lectura de Kristeva. La noción de género y su impronta como marca sobre el cuerpo en Foucault, Judith Butler, Gayle Rubin
Unidad 2
La tarea del traductor o traductora. Walter Benjamín, y Octavio Paz. La forma de la trama: traducción, crítica, obra. La concepción del contacto entre lenguaje y mundo, entre literatura y “realidad social”. Literalidad y desvío de sentido. Especificidad de la traducción de poesía. Especificidad de la condición de género en dichos “desvíos”: cultura, cuerpo e identidad. Giorgio Agamben, Umberto Galimberti.
Unidad 3
La traducción como ley del lenguaje, de la experiencia. Repetición, resistencia y diferencia.. Repetición y memoria individual y cultural. Traducción, escritura y cantidad formal. Poesía, historia e infancia. Kierkegaard, Derrida, Agamben, , Deleuze.
Unidad 4
El concepto de lengua materna. La cultura como colonización, la variable del género y la traducción como cultura. La lengua materna como casa- portátil. Derrida y Hanna Arendt. Poesía y cuerpo melancólico: asilo, exilio y migración. Lengua materna y lengua posible. Kristeva, Klein, Muraro. Corpus de entrevistas y ensayos de las poetas traducidas.

Área de Laborotario de Traducción
Se trabajará durante el Seminario en la traducción de poemas específicos en inglés e italiano. Es necesario que los inscriptos puedan al menos leer en uno de los idiomas (inglés o italiano) con los que se trabajará en el Laboratorio de Traducción.
En cuanto al corpus de textos a traducir:
a) Se partirá de textos tres poetas italianas contemporáneas ya citadas: Amelia Rosselli, Alda Merini y Biancamaría Frabotta.
b) Se leerán y replantearán las traducciones realizadas por Amelia Rosselli de las poetas norteamericanas Emily Dickinson y Sylvia Plath, elaborando conclusiones sobre criterios de traducción y posiciones de sujeto en torno al eje lengua materna-cuerpo melancólico planteado en la sección teórica.
c) Para Pasolini se tomarán textos del Diario de Roma, que marca el exilio del poeta de la Casarsa materna (y la lengua friulana) a la Roma que será emblema de su poesía posterior: en ese momento de la producción de Pasolini , 1950, la relación entre las dos lenguas “maternas” (italiano-toscano y friulano) era muy fuerte. Los textos traducidos serán comparados con traducciones previas (si las hubiere) para establecer puntos de contactos y diferencias, y reflexionar sobre ellos. Del mismo modo se trabajará en una lectura crítica de todos los corpus traducidos en el cruce de las problemáticas de la traducción, el género y la memoria individual y cultural.

Forma de Evaluación
Se considerarán las siguientes formas de evaluación:
a) Los alumnos deberán realizar cumplir con una asistencia del 80 %
b) Los alumnos deberán realizar exposiciones durante el Seminario sobre algunos de los items y textos de lectura propuestos para la reflexión teórica.
c) Los alumnos deberán participar por grupos en la hora de clase dedicada al laboratorio de traducción
d) Los alumnos presentarán un trabajo monográfico final, cuya nota se promediará con la obtenida durante la cursada del Seminario.
e) La nota promedio para aprobar el Seminario es 4 (cuatro).




Delfina Muschietti







Prof. Jorge Panesi
Director del Departamento de Letras




Bibliografía
Adorno, Theodor. “Discurso sobre lírica y sociedad”, Notas de literatura, Barcelona, Ariel,
1962
---------------------. “El artista como lugarteniente”, Idem.
---------------------. (1970). La teoría estética. Buenos Aires, Hyspamérica, 1984
Bataille, Georges (1957). El erotismo. Barcelona, Tusquets
Benjamin, Walter (1925). El origen del drama barroco alemán, Madrid, Taurus, 1990
------------- “La tarea del traductor”. Iluminaciones, Madrid, Taurus.
------------ “Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje de los hombres”, Sobre el
programa de la filosofía futura, Barcelona, Planeta-Agostini, 1986
------------ “Sobre algunos temas en Baudelaire”, Idem
Berger, John (1973). Ways of Seeing. London. Penguin
Bergson,Henry (1908) La evolución creadora. Barcelona, Planeta-Agostini, 1985
----------------- (1942) El pensamiento y lo moviente. Buenos Aires, La pléyade, 1970
Bredford, Lisa (comp..) (1997). Traducción como cultura. Rosario, Beatriz Viterbo.
Brisset, Annie. Sociocritique de la traduction,Québec, Les Editions du Préambule, 1990
Butler, Judith Gender trouble, New York y Londres, Routledge, 1990
---------------- Bodies that matter. New York y Londres, Routledge, 1993 (Trad.Paidós)
----------------(1998) Antigone’s claim: kinship betwen life and death, Columbia University
Press, 2000
Deleuze, Gilles (1953). Instincts and Institutions. Paris, Hachette.
------------------.(1953), Empirismo y subjetividad, Barcelona, Gedisa, 1977
------------------ (1953) "Instinto e instituciones"¡Error! Marcador no definido. El cronista cultural, 19-01-92
----------------- (1969) Repetición y diferencia,Barcelona, Anagrama, 1981
------------------(1993) Qué es la filosofía. Barcelona, Anagrama, 1993
De Man, Paul “Conclusiones: La tarea del traductor de Walter Benjamin” en La
resistencia a la teoría. Madrid, Visor, 1990
Deleuze-Guattari, Por una literatura menor, México, Era, 1983
Derrida, Jacques (1967)."La palabra soplada" en La escritura y la diferencia, Barcelona,
Anthropos,1989
------------------ (1967). “Freud y la escena de la escritura”. Idem
------------------ (1968). “La différance”. Márgenes de la filosofía. Madrid, Cátedra, 1994
------------------ (1971).“Firma ,acontecimiento y contexto” Idem
------------------(1974) “Mallarmé” , trad. del capítulo extraído de Tableau de la littérature
francaise,Vo.III, Paris, Gallimard, p.368-379
-------------------(1975). Signéponge, Paris, Seuil, 1988
-------------------(1985) “Des Tours de Babel” en Graham, H.F. (ed) Difference in Translation
Ithaca/London, Cornell UP
------------------ (1988). “¿Qué es poesía?”, Er.Revista de Filosofía, a.VII, n.248, invierno
89/verano 90
------------------ “La retirada de la metáfora” en La decconstrucción en las fronteras de la
filosofía, Barcelona, Paidós/ICE-UAB, 1989
------------------Memorias de Paul de Man, Barcelona, Gedisa, 1989
----------------- “Carta a un amigo japonés”, en “¿Cómo no hablar?” y otros textos,
Anthropos, 13, marzo 1989
------------------ (1993). Passions, Paris Galilée
------------------ (1995). Mal de archivo. Una impresión freudiana. Madrid, Trotta, 1997
------------------(1996). El monolingüismo del otro. Buenos Aires, Manantial, 1997
------------------(1996). Resistencias del psicoanálisis. Buenos Aires, Paidós, 1997.
........................ (1998) “Che cosa é una traduzione ‘rilevante’” in Petrilli (2000)
Dilthey, Wilhem. Vida y poesía. México, Fondo de Cultura Económica, 1978
Foucault, Michel (1954)."Introduction" a Le rêve et l´existenc, L.Binswanger, Paris, Desclée
de Brouwer
----------------------(1964). Historia de la locura en la época clásica, México, FCE, 1992
--------------------- “¿Qué es un autor?”, Conjetural, n.4, agosto 1984.
--------------------- (1954-1988). Dit et écrits Paris, Gallimard, 1994 (4 vol)
--------------------- (1988). Tecnologías del yo, Barcelona, 1990
Eco, Umberto (2003). Dire la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milan, Bompiani.
Freud, Sigmund (1900). La interpretación de los sueños. Obras completas, Tomo IV y V
Buenos Aires, Amorrortu ed. 1997
-------------------- (1906-1908) “El poeta y la fantasía”, Obras completas, t.IX
---------------------(1910) “Un recuerdo infantil de Leonardo Da Vinci”OC. tomo XI
-------------------- (1919). “Lo ominoso”. Obras completas, t. XVII.Buenos Aires,
Amorrortu ed., 1997
-------------------- (1915). “Lo inconciente”. Obras completas. Tomo XIV, 1998
---------------------(1920). “Más allá del principio del placer”, Obras completas, t.XVIII.
Buenos Aires, Amorrortu, 1999
---------------------(1923-25). “El yo y el ello”, Obras completas, tomo
---------------------(1927-31). “El malestar en la cultura”. Obras completas,t. XXI.
Gadamer, Hans Poema y diálogo. Barcelona, Gedisa, 1993
García Yebra,V, (1985). Teoría y Práctica de la Traducción. .Madrid, Gredos.
____________-Gonzalo García, Consuelo (ed).Documentación, terminología y traducción
literaria. Madrid, Síntesis, 2002.
Heidegger,Martin (1936). “Hölderling y la esencia de la poesía”. Barcelona, Anthropos,
1989
-----------------------(1937. Arte y poesía, Buenos Aires, FCE, 1987
---------------------- (1959). De camino al habla, Barcelona, Ed. del Serbal-Guitard, 1990
Kristeva, Julia (1976) "El sujeto en cuestión", en C. Lévi-Strauss, Seminario La identidad,
Barcelona, Petrel, 1981.
------------------(1974). La révolutión du langage poétque. Paris, Seuil, 1974
------------------(1996), Sentido y sinsentido de la revuelta. Literatura y psicoanáliisis,
Eudeba, 1998
Lacoue-Labaerthe, Ph-Nancy, J.L.(1978).L'absolu littéraire.Théorie dela littérature du
romantisme allemand, Paris,Seuil, 1978
Levine, Suzanne Jill. Escriba subversiva: una poética de la traducción, FCE, 1999.
Lotbinière-Harwood, Suzanne de, Re-belle et infidèle, Quebec, Remue-ménage
(Itinéraires féministes), 1991
Johnson, Barbara. Défiguration du langage poétique, Paris, Flammarion, 1979
Manguel Alberto, Una historia de la lectura, Grupo Editorial Norma, Santa Fe de Bogotá, 1999. (Capítulo “El traductor como lector”)
Montale Eugenio, De la poesía, Editorial Pre-Textos/Poéticas, Valencia, 1995.
Mounin, Georges. (1963). Les problemes théoriques de la traduction. Paris, Gallimard
---------------------. (1965). Teoria e storia della traduzione. Torino, Enaudi, 1999
Mukoravsky, Jan. Escritos de estética y semiótica. Barcelona, Gustavo Gili, 1977
Muschietti, D. ”Delfina Muschietti översättning från spanska till engelska av Julia Turner"
traducciones de Olivos y reportaje por Miriam Tai, en www.femKul.com
Estocolmo, Suecia
Muchietti, D.-Turner.J-Luraschi,M. “Traducciones al inglés e italiano” de poemas de Enero
en www.lavozdelerizo.com, Buenos Aires
Nietzsche, Friederich La genealogía de la moral. Madrid, Alianza Editorial, 1972
-------------------------- La voluntad de poderío. Madrid, Edaf, 1981
Ortega, Eliana (1996). Lo que se hereda no se hurta. Ensayos de crítica literaria
feminista..Santiago de Chile, Cuarto propio.
Paz, Octavio (1971). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona, Tusquets, 1990
Peltrelli, Susan (comp.) (1999-2000). La traduzione, numero speciale di Athanor, X, 2,
Meltremi ed., 2000
........................(comp..) Lo stesso altro, numero speciale di Athanor, XII, 4.
Platón, Cratilo o del lenguaje en Diálogos, Editoral Porrua, México, 2000
Perednik Jorge Santiago, “Traducir Cummings” en E.E Cummings Poemas, Editorial Tres Haches, Buenos Aires, 1995.
Schulte,R-Biguenet,J (eds). Theories of Translation, Chicago, Universtiy Press, 1993.
Steiner, G. (1980). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, México,
Fondo de Cultura Económica, 2da edición, 1995.
Tinianov, Iuri (1923) El problema de la lengua poética, Buenos Aires, Siglo XXI, 1970.
Valery, Introducción al Cementerio marino
Vattimo, Gianni El sujeto y la máscara. Barcelona, Península, 1989
-------------------- Más allá del sujeto. Barcelona, Piados, 1989
-------------------- Las aventuras de la diferencia. Barcelona, península, 1986
-------------------- (1996). “La trace de la trace”, en el Coloquio de Capri La religión, Paris,
Seuil
Venuti, L. The Translator´s Invisibility.London, Routledge, 1995