Carrera: Letras
Cátedra: Seminario: "Poesia y traducción en las literaturas, los géneros y las artes comparadas"
Titular: Muschietti
Programa de la materia

UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS

SEMINARIO DE GRADO: “Poesía y traducción: en las literaturas, los géneros y las artes comparadas”

PROFESORA: Delfina Muschietti (Profesora Adjunta de Teoría y Análisis Literario, dedicación exclusiva. Poeta, traductora, crítica)

CUATRIMESTRE Y AÑO: Segundo Cuatrimestre, 2008

PROGRAMA N°.....................................................................


Fundamentación y Objetivos del curso
El curso pretende brindar a los alumnos de la carrera de Letras una forma de especialización teórico-práctica sobre un campo tan complejo y específico como es el de la traducción poética, en cuya investigación me hallo ahora trabajando a partir de la propuesta del Proyecto UBACYT “Poesía y Traducción en las literaturas, los géneros y las artes comparadas”
El Seminario de este año partirá de las conclusiones teóricas halladas en trabajo de investigación del Ubacyt 211 y que forman parte de un libro colectivo en prensa con el título Poesía y Traducción: una nueva Filología. Nuestro trabajo, que va del Proyecto Ubacyt al Seminario, se inscribe en el programa de fundación de una Escuela de Traducción Poética, en la que nos proponemos pensar y practicar nuevos criterios específicos para traducir poesía. Las premisas teóricas de Walter Benjamín, levantadas por Giorgio Agamben después, nos sirven para pensar nuestra tarea como una Nueva Filología. Será fundamental en ella el estudio interdisciplinario en el que confluyen filosofía, historia, psicoanálisis, estética y teoría literaria. Una filología absorta en la facticidad y la devoción mágica por los particulares, por el detalle, que Agamben destaca como fundamentales en Benjamin. El poema es una caja de resonancia y desde ella el sentido estalla, viaja, difiere. El poema parte las palabras, se parte, arma y desarma melodías, tonalidades, e insiste en la repetición como técnica clave del ritmo, que desde Tinianov en adelante, se sabe principio constructivo, procedimiento dominante en el poema. Para traducir un poema hay que estar atentos a esa intensidades que llegan precisamente de esa forma singular. Hay que estar atentos como lectores a ese juego de la repetición sonora o de sentido, desmontarla, hacerla hablar. Traducir el poema será, entonces, hallar una nueva forma que, como afirma Benjamin, debe capturar el modo de decir del original, o podríamos decir, el modo de repetir del original. Como lectores-receptores, debemos aguzar nuestra capacidad para leer dicha singularidad. Caja de resonancia, dijimos, intensidades de la repetición. Formas del fantasma que van y vienen entre posiciones móviles (la del poeta, la del crítico-traductor-escritor) que se intersectan y ponen en contacto diferentes horizontes culturales y diferentes tendencias frente a la lengua. Para traducir no podemos sino adiestrarnos en la lectura de la forma particular del poema para analizar luego los modos en que se relacionan lengua primera y segunda con el canon de la época para una y otra, las fuerzas de hospitalidad y hostilidad que allí se imbrican.
El trabajo del Laboratorio de Traducción este año servirá para poner a prueba los criterios ya elaborados previamente para la traducción de poesía moderna en verso, en el trabajo comparado de un nuevo corpus a traducir: poemas en prosa y otros géneros vecinos como las cartas y los diarios o fragmentos, en los cuales el ritmo sigue siendo principio constructivo. Nos proponemos observar cómo actúa el fantasma de la repetición en el pasaje entre diferentes géneros de prosa breve producidos por poetas, en textos que no tienen el verso como eje pero sí una respiración similar. La respiración ha sido central en el armado del mapa fantasma que se desprende de la lectura del original, y en cuyo trazado confluyen las directrices del ritmo y la repetición, ligado al eje cuerpo-experiencia. Es ese mapa el que traductor debe reencarnar en la lengua de la traducción y su forma derivada. Seguimos así a Walter Benjamin al pensar la traducción como una lectura y una relación entre formas; y a Jacques Derrida al pensar la crítica como una prosode destilada del quantum formal que el texto poético ofrece en su especificidad. Pondremos así a prueba en el corpus de prosas poéticas breves, el concepto de literalidad, redefinido en nuestros criterios como literalidad productiva en el respeto por los modos de decir o repetir del original, que a la vez resulta inevitablemente transformado en el pasaje a una nueva lengua y una nueva forma. Por la respiración del texto pasa, es nuestra hipótesis, el trazado del mapa fantasma a traducir. Por ello consideraremos, en especial, las reflexiones del poeta norteamericano Charles Olson, uno de los primeros en pensar la respiración, en tanto voz ligada a un cuerpo y a una experiencia, como medida del verso libre característico de la poesía de nuestra época. El desafío será cómo detectar los modos de la respiración en textos breves de prosa poética, que no tienen el instrumento del verso: en efecto, el verso corta y marca los tiempos y las pausas, funde indisolublemente sonido y sentido, y a la vez ofrece pautas gráficas para la tarea de nuestro traductor invisible, equilibrista de las intensidades de la repetición. El desafío será, entonces, encontrar otras marcas prosódicas para armar el mapa de la respiración rítmica del texto, trasladable en la traducción a una lengua segunda, nueva casa en la que el texto debe alojarse..
En la última parte del Seminario nos ocuparemos de reflexionar sobre las relaciones entre poesía y música. Nos enfrentamos a la posibilidad de trasladar el mapa de las intensidades rítmicas del poema a otros lenguajes artísticos, como el de la música, en el que no existe la doble articulación significante-significado. El poema - en tanto recuperación de la memoria perdida del cuerpo-, se conecta especialmente con la música, que potencia el espectro sensorial y deja en suspenso la ley del sentido. Pero la música se halla ya inscripta en el poema, nos dice Lacan. ¿Se trata de “volver” a ella? Relacionamos la actitud del traductor con la Escucha flotante, en la cual -explica Freud- se deben dejar de lado prejuicios y presupuestos para atender al detalle (lo concreto en Benjamín) del ritmo y sus misteriosas conexiones. Mallarmé designa el ritmo semiótico interno como un espacio enigmático subyacente al lenguaje e irreductible a la versión verbal inteligible: “es musical, anterior al juicio, pero sostenido por una sola garantía: la sintaxis”. ¿Se trata, entonces, de una sintaxis que podría homologarse al pentagrama? Tendremos en cuenta no sólo las elaboraciones el poeta y crítico Charles Olson (pre-beatnik), sino las de la poeta y musicóloga italiana Amelia Rosselli, y las de la poeta Alda Merini, cuyos poemas traducidos al español por nosotros, son llevados en Laboratorio de Traducción a la música. Y por último, tendremos en cuenta las reflexiones de un cantautor como Bob Dylan para quien la composición de poesía y música es pensada como un trabajo “matemático” en el que las palabras del poema son concebidas en relación con un estrato musical subyacente en ellas, en su encadenamiento en la línea o verso.
El corpus a trabajar en el Laboratorio que pone a prueba las reflexiones teóricas, en un trabajo de ida y vuelta, se compone de poemas de Cesare Pavese en los que una supuesto “prosaísmo” se vuelve central. Confrontaremos las traducciones logradas ene l Laboratorio con las publicadas por Horacio Arman sobre los mismos poemas. En segunda instancia, poemas breves de Emily Dickinson con algunos fragmentos de sus cartas. Del mismo modo, poemas breves de Sylvia Plath con páginas de sus diarios, para considerar el funcionamiento del ritmo en cada una de los tipos de textos vecinos a la poesía. Compararemos nuestro trabajo con traducciones realizadas por otros traductores ( Horacio Arman, Silvina Ocampo, Amelia Rosselli). Nuestro desafío durante el Seminario y el Laboratorio será siempre responder qué forma de respiración nos llega en cada una de las traducciones y cómo se conectan con la forma-de-decir o forma-de-repetir del original, qué fantasma surge de la repetición en las elecciones tomadas a la hora de traducir una particular dicción, la de Pavese o o Dickinson o Plath en este caso. Desde este análisis de las traducciones ya realizadas, se podrá plantear la revisión de la noción de literalidad, tal como ha sido contradictoriamente planteada por Borges en sus ensayos sobre la traducción. Proponemos redefinir esa noción y su uso instrumental como literalidad productiva.
Todos los materiales serán expuestos en el sitio www.poesiaytraduccion.com, que es soporte virtual del grupo UBACYT “Poesía y Traducción”, y que se constituye en el lugar de intercambio para los alumnos y los investigadores sobre traducción en general.. Allí se han publicado ya mucho de los resultados obtenidos por los alumnos del Seminario y por el grupo Ubacyt..
Resulta siempre importante, además, destacar la falta de oferta de Seminarios para el área de mi especialidad (la poesía), de cuya carencia suelen quejarse frecuentemente los alumnos de la Carrera de Letras. En este sentido, creo que mi experiencia profesional como especialista en Teoría y Análisis Literario, Cátedra de Letras en la que soy Profesora Adjunta desde 1989, y como escritora (poeta, crítica y traductora) me hace disponer de las habilidades y los conocimientos requeridos para dictar este Seminario, que continuará con el trabajo del curso anterior, ampliando las conclusiones allí obtenidas.
El Seminario continúa con la tradición inaugurada en el 2001 de trabajo en dos áreas interdependientes: la de la reflexión teórica y la llamada “laboratorio de traducción”.




Area de reflexión teórica
Contenidos
Unidad 1
La tarea del traductor y/o traductora. Walter Benjamín. Discusión de textos de Octavio Paz y Paul Ricoeur. La forma de la trama: traducción, crítica, obra. La concepción del contacto entre lenguaje y mundo (Freud, Kristeva, Agamben), y entre literatura y “realidad social”. Literalidad y desvío de sentido. Especificidad de la traducción de poesía. Tinianov y Benjamin. Especificidad de la condición de género en dichos “desvíos”: cultura, cuerpo e identidad. Judith Butler, Michel Foucault.

Unidad 2
La traducción como ley del lenguaje, de la experiencia. Repetición, resistencia y diferencia. Repetición y memoria individual y cultural. Deleuze, Lacan. Repetición, fantasma y literalidad. Traducción, escritura y cantidad formal. La revolución de Charles Olson, la teoría del verso libre, respiración y experiencia. De la respiración del ritmo en el verso a la de breves textos en prosa, fronterizos con la poesía: fragmentos de cartas, diarios.

Unidad 3
Los conceptos de lengua materna y lengua de partida/ lengua de llegada. La cultura como colonización, la variable del género y la traducción como cultura. La lengua materna como casa- portátil. Derrida y Hanna Arendt. Poesía y cuerpo melancólico: asilo, exilio y migración. Lengua materna y lengua posible, casa y desalojo. Kristeva, Klein, Muraro Conflictos entre lengua de partida y lengua de llegada: violencia y violación, regionalización, cruces de horizontes culturales

Unidad 4
El concepto de literalidad. Lectura y discusión de un corpus de textos de Borges sobre traducción y poesía. Propuesta de una literalidad productiva. Como contrapartida, la posición del traductor como escucha flotante. (Freud).
Poesía y música. Textos de Borges, Mallarmé, Kristeva y Lacan. Relación con un corpus de entrevistas y ensayos de las poetas Sylvia Plath, Alda Merini y Amelia Rosselli, especialmente su texto crítico Espacios métricos. El proceso de creación de letra y música en Bob Dylan (entrevistas y autobiografía). Textos de Stravinsky y Barenboim.

Área de Laboratorio de Traducción
Se trabajará durante el Seminario en la traducción de poemas específicos en inglés e italiano. Es necesario que los inscriptos puedan leer en inglés o italiano. En clase en el Laboratorio de Traducción se trabajará con un conjunto de Diccionarios especializados.
En cuanto al corpus de textos a traducir:
a) Se partirá de poemas de Cesare Pavese, en los que la crítica marca una entrada muy fuerte de la prosa en la poesía italiana. Se elaborarán traducciones propias en Laboratorio. Se compararán traducciones ya realizadas al español.
b) Se trabajará en Laboratorio con poemas breves de Emily Dickinson y luego se comparará ese trabajo con las traducciones de Silvina Ocampo, y con las que se realizarán en clase de fragmentos de sus cartas, en los que el ritmo tenga un papel constructivo.
c) Se trabajará en Laboratorio con poemas de Sylvia Plath y luego se comparará ese trabajo con las traducciones de Amelia Rosselli, y las que se elaborarán en clase de los fragmentos de sus diarios, en los que también el ritmo tenga un papel constructivo.
d) Se escucharán los cd de lecturas de poemas de Plath y Rosselli para trabajar sobre
ritmo y respiración en el poema, así como con la entrevista a Alda Merini en la que
la poeta habla del proceso creativo para la poesía. Se pondrán en relación estos
materiales con textos de Plath y Rosselli sobre la creación poética. Discusión
sobre la noción de literalidad productiva y sus límites en las propuestas de
traducciones realizadas por el Seminario en conjunto en el Laboratorio.
e) Se escucharán fragmentos del cd (aún en proceso de elaboración) de las
musicalizaciones de los poemas de Alda Merini traducidos al español en el 2007.
Se pondrán en relación estas propuestas con el desarrollo de la unidad teórica sobre
poesía y música.


Se considerarán las siguientes formas de evaluación:
a) Los alumnos deberán cumplir con una asistencia del 80 %
b) Los alumnos deberán realizar exposiciones durante el Seminario sobre algunos de los items y textos de lectura propuestos para la reflexión teórica.
c) Los alumnos deberán participar por grupos e individualmente en la hora de clase dedicada al laboratorio de traducción
d) Los alumnos presentarán un trabajo monográfico final, cuya nota se promediará con la obtenida durante la cursada del Seminario.
e) La nota promedio para aprobar el Seminario es 4 (cuatro).



Delfina Muschietti



Prof. Jorge Panesi
Director del Departamento de Letras



Bibliografía
Adorno, Theodor. “Discurso sobre lírica y sociedad”, Notas de literatura, Barcelona, Ariel,
1962
---------------------. “El artista como lugarteniente”, Idem.
---------------------. (1970). La teoría estética. Buenos Aires, Hyspamérica, 1984
Agamber. Giorgio. (1978) Infancia e historia. Buenos Aires, Adriana Hidalgo, 2003
---------------------. (2005). La potencia del pensamiento. Buenos Aires, Adriana Hidalgo,
2007
Baremboin, Daniel (2007). La musica sveglia il tempo. Milano, Feltrinelli.
Bataille, Georges (1957). El erotismo. Barcelona, Tusquets
Benjamin, Walter (1925). El origen del drama barroco alemán, Madrid, Taurus, 1990
------------- “La tarea del traductor”. Iluminaciones, Madrid, Taurus.
------------ “Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje de los hombres”, Sobre el
programa de la filosofía futura, Barcelona, Planeta-Agostini, 1986
------------ “Sobre algunos temas en Baudelaire”, Idem
------------ (1982). Libro de los pasajes. Madrid Akal, 2005.
Berger, John (1973). Ways of Seeing. London. Penguin
Bergson,Henry (1908) La evolución creadora. Barcelona, Planeta-Agostini, 1985
----------------- (1942) El pensamiento y lo moviente. Buenos Aires, La pléyade, 1970
Borges, Jorge Luis (1926). "Las dos maneras de traducir". La Prensa,. 2a secc.
Bs.As., 01/08/1926. pág. 4. Recogido en Textos recobrados 1919-1929,
Buenos Aires, Emecé, 1997.
------------------ (1932) Prólogo a El cementerio marino de Paul Valery en Textos
cautivos. Obras completas IV. Buenos Aires, Emecé, 1996
------------------ (1969). Prólogo a Hojas de hierba de Walt Whitman, Idem
------------------ (1937) Prólogo a The Oxford Book of Modern Verse de W.B.Yeats, Idem
Bredford, Lisa (comp..) (1997). Traducción como cultura. Rosario, Beatriz Viterbo.
Brisset, Annie. Sociocritique de la traduction,Québec, Les Editions du Préambule, 1990
Butler, Judith Gender trouble, New York y Londres, Routledge, 1990
---------------- Bodies that matter. New York y Londres, Routledge, 1993 (Trad.Paidós)
----------------(1998) Antigone’s claim: kinship betwen life and death, Columbia University
Press, 2000
Caputo, Francesca comp. (2004). Amelia Rosselli. Una scrittura plurale. Novara,
Interlinea Editora
Corcovan, Neil (2003). “Do you, Mr. Jones?” Bob Dylan with the Poets and Professors.
London, Random House
Nicole D’Amonville (2003) Prólogo y traducción de Emily Dickinson, 71 poemas,
Barcelona, Lumen
Deleuze, Gilles (1953). Instincts and Institutions. Paris, Hachette.
------------------.(1953), Empirismo y subjetividad, Barcelona, Gedisa, 1977
------------------ (1953) "Instinto e instituciones" El cronista cultural, 19-01-92
----------------- (1969) Repetición y diferencia, Barcelona, Anagrama, 1981
------------------(1993) Qué es la filosofía. Barcelona, Anagrama, 1993
De Man, Paul “Conclusiones: La tarea del traductor de Walter Benjamin” en La
resistencia a la teoría. Madrid, Visor, 1990
Deleuze-Guattari, Por una literatura menor, México, Era, 1983
Derrida, Jacques (1967)."La palabra soplada" en La escritura y la diferencia, Barcelona,
Anthropos,1989
------------------ (1967). “Freud y la escena de la escritura”. Idem
------------------ (1968). “La différance”. Márgenes de la filosofía. Madrid, Cátedra, 1994
------------------ (1971).“Firma ,acontecimiento y contexto” Idem
------------------(1974) “Mallarmé” , trad. del capítulo extraído de Tableau de la littérature
francaise,Vo.III, Paris, Gallimard, p.368-379
-------------------(1975). Signéponge, Paris, Seuil, 1988
-------------------(1985) “Des Tours de Babel” en Graham, H.F. (ed) Difference in Translation
Ithaca/London, Cornell UP
------------------ (1988). “¿Qué es poesía?”, Er.Revista de Filosofía, a.VII, n.248, invierno
89/verano 90
------------------ “La retirada de la metáfora” en La deconstrucción en las fronteras de la
filosofía, Barcelona, Paidós/ICE-UAB, 1989
------------------Memorias de Paul de Man, Barcelona, Gedisa, 1989
----------------- “Carta a un amigo japonés”, en “¿Cómo no hablar?” y otros textos,
Anthropos, 13, marzo 1989
------------------ (1993). Passions, Paris Galilée
------------------ (1995). Mal de archivo. Una impresión freudiana. Madrid, Trotta, 1997
------------------(1996). El monolingüismo del otro. Buenos Aires, Manantial, 1997
------------------(1996). Resistencias del psicoanálisis. Buenos Aires, Paidós, 1997.
........................ (1998) “Che cosa é una traduzione ‘rilevante’” in Petrilli (2000)
------------------- y Anne Dufourmantelle (1999). La hospitalidad. Buenos Aires, La Flor,
2003
Devoto, Giorgio-Tandello, Emmanuela comp..(2003) Numero monografico su Amelia
Rossell. Trasparenze 17-19, San Marco dei Giustiniani, Genova
Dilthey, Wilhem. Vida y poesía. México, Fondo de Cultura Económica, 1978
Dylan Bob (2004). Chronicles. Volume one (authobiography). New York, Simon and
Schuster Paperbacks
--------------- (2006). The essential interviews, assembled by Jonathan Cott.
----------------(2006). Dylan speaks. The legendary 1965 Press Conference in San
Francisco. DVD and complete text.
Foucault, Michel (1954)."Introduction" a Le rêve et l´existenc, L.Binswanger, Paris, Desclée
de Brouwer
----------------------(1964). Historia de la locura en la época clásica, México, FCE, 1992
--------------------- “¿Qué es un autor?”, Conjetural, n.4, agosto 1984.
--------------------- (1954-1988). Dit et écrits Paris, Gallimard, 1994 (4 vol)
--------------------- (1988). Tecnologías del yo, Barcelona, 1990
Eco, Umberto (2003). Dire la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milan, Bompiani.
Freud, Sigmund (1900). La interpretación de los sueños. Obras completas, Tomo IV y V
Buenos Aires, Amorrortu ed. 1997
-------------------- (1906-1908) “El poeta y la fantasía”, Obras completas, t.IX
---------------------(1910) “Un recuerdo infantil de Leonardo Da Vinci”OC. tomo XI
-------------------- (1919). “Lo ominoso”. Obras completas, t. XVII.Buenos Aires,
Amorrortu ed., 1997
-------------------- (1915). “Lo inconciente”. Obras completas. Tomo XIV, 1998
---------------------(1920). “Más allá del principio del placer”, Obras completas, t.XVIII.
Buenos Aires, Amorrortu, 1999
---------------------(1923-25). “El yo y el ello”, Obras completas, tomo
---------------------(1927-31). “El malestar en la cultura”. Obras completas,t. XXI.
Gadamer, Hans Poema y diálogo. Barcelona, Gedisa, 1993
García, Germán et al. ¿Qué dice Lacan?. Tomo dedicado a Lacan de Imago. Revista de
psicoanálisis, psiquiatría y psicología, n.2, Buenos Aires, 1974
García Yebra,V, (1985). Teoría y Práctica de la Traducción. .Madrid, Gredos.
____________-Gonzalo García, Consuelo (ed).Documentación, terminología y traducción
literaria. Madrid, Síntesis, 2002.
Heidegger,Martin (1936). “Hölderling y la esencia de la poesía”. Barcelona, Anthropos,
1989
-----------------------(1937. Arte y poesía, Buenos Aires, FCE, 1987
---------------------- (1959). De camino al habla, Barcelona, Ed. del Serbal-Guitard, 1990
Kierkegaard, Soren In vino veritas/ la repetición. Ediciones Guadarrama
Kristeva, Julia (1976) "El sujeto en cuestión", en C. Lévi-Strauss, Seminario La identidad,
Barcelona, Petrel, 1981.
------------------(1974). La révolutión du langage poétque. Paris, Seuil, 1974
------------------(1996), Sentido y sinsentido de la revuelta. Literatura y psicoanáliisis,
Eudeba, 1998
Lacoue-Labaerthe, Ph-Nancy, J.L.(1978).L'absolu littéraire.Théorie dela littérature du
romantisme allemand, Paris,Seuil, 1978
Levine, Suzanne Jill. Escriba subversiva: una poética de la traducción, FCE, 1999.
Lotbinière-Harwood, Suzanne de, Re-belle et infidèle, Quebec, Remue-ménage
(Itinéraires féministes), 1991
Jauss, Hans. La literatura como provocación, Barcelona: Península, 1976.
----------------(1982) Experiencia estética y hermenéutica literaria, Madrid: Taurus, 1986.
Jay, Martín (1986-1991). Campos de fuerza. Entre historia intelectual y crítica cultural.
Paidós, Buenos Aires, 2003
Johnson, Barbara. Défiguration du langage poétique, Paris, Flammarion, 1979
Manguel Alberto, Una historia de la lectura, Grupo Editorial Norma, Santa Fe de Bogotá, 1999. (Capítulo “El traductor como lector”)
Montale Eugenio, De la poesía, Editorial Pre-Textos/Poéticas, Valencia, 1995.
Mounin, Georges. (1963). Les problemes théoriques de la traduction. Paris, Gallimard
---------------------. (1965). Teoria e storia della traduzione. Torino, Enaudi, 1999
Mukoravsky, Jan. Escritos de estética y semiótica. Barcelona, Gustavo Gili, 1977
Muraro, Luisa (1995). Lingua materna scienza divina, Napoli, M. D’Auria Editore.
Muschietti, D. (2002) “Delfina Muschietti översättning från spanska till engelska av
JuliaTurner" traducciones de Olivos y reportaje por Miriam Tai, en
www.femKul.com,Estocolmo, Suecia
------------------(2004) “Leer y traducir: restos y robos melancólicos”, en Filología a.
XXXIII-XXXIV (número doble), en prensa. Fragmentos online en
www.poesiaytraducción.com
-----------------(2004) “Cuerpo vertical/cuerpo horizontal: traduciendo a Sylvia Plath”
en Aérea n.7, Santiago de Chile. Fragmento en www.poesiaytraduccion.com
-----------------(2006) “Traducción de poesía: forma, repetición y fantasma en el estudio
comparado de traducciones de Emily Dickinson (Silvina Ocampo, Amelia
Rosselli), Orbis Tertius, Universidad Nacional de La Plata. Versión online
Nietzsche, Friederich La genealogía de la moral. Madrid, Alianza Editorial, 1972
-------------------------- La voluntad de poderío. Madrid, Edaf, 1981
Olson, Charles (1951). “Projective Verse” in Human Universe and other essays, New
York, Grove Press, 1967
----------------- (1987). Poemas, con Prólogo de Santiago Perednik. Buenos Aires, Tres
Haches, 1997
Ortega, Eliana (1996). Lo que se hereda no se hurta. Ensayos de crítica literaria
feminista..Santiago de Chile, Cuarto propio.
Panesi, Jorge (2000). "La traducción en la Argentina", en Críticas, Norma, 2000
Pastormerlo, Sergio "Borges y la traducción" Borges Studies on Line.
On line. J. L. Borges Center for Studies & Documentation. Internet:
http://www.hum.au.dk/romansk/borges/bsol/pastorm1.htm)
Paz, Octavio (1971). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona, Tusquets, 1990
Peltrelli, Susan (comp.) (1999-2000). La traduzione, numero speciale di Athanor, X, 2,
Meltremi ed., 2000
........................(comp..) Lo stesso altro, numero speciale di Athanor, XII, 4.
Platón, Cratilo o del lenguaje en Diálogos, Editoral Porrua, México, 2000
Perednik Jorge Santiago, “Traducir Cummings” en E.E Cummings Poemas, Editorial Tres Haches, Buenos Aires, 1995.
Ponge, Francis (1958). Tentativa oral, Córdoba, Alción editora, 1995.
Reiss,K.-Vermeer,H. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, Madrid, Akal, 1996.
Ricouer, Paul . Sobre la traducción. Buenos aires, Paidós, 2005
Amelia Rosselli, “Espacios métricos” en Variaciones bélicas. Mar del Plata, Melusina,
2002
Schulte,R-Biguenet,J (eds). Theories of Translation, Chicago, Universtiy Press, 1993.
Steiner, G. (1980). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, México,
Fondo de Cultura Económica, 2da edición, 1995.
Stravisnky, Igor. (1939-40) Poética musical. Barcelona, Acantilado, 2006.
------------------ (1957). “Respuestas a treinta y seis preguntas”, Revista Sur, n. 247, julio y
agosto 1957, p.1 a 12
Tiedemann, Rolf (1982). “Introducción” al Libro de los pasajes, de Walter Benjamin.
Madrid, Akal, 2005
Tinianov, Iuri (1923) El problema de la lengua poética, Buenos Aires, Siglo XXI, 1970.
Valéry, Paul (1922). “Introducción” al Cementerio marino. Madrid, Alianza, 1987
-----------------(1956). Teoría poética y estética. Madrid, Visor, 1991.
Vattimo, Gianni El sujeto y la máscara. Barcelona, Península, 1989
-------------------- Más allá del sujeto. Barcelona, Piados, 1989
-------------------- Las aventuras de la diferencia. Barcelona, península, 1986
-------------------- (1996). “La trace de la trace”, en el Coloquio de Capri La religión, Paris,
Seuil
Venuti, L. The Translator´s Invisibility.London, Routledge, 1995
Waisman, Sergio (2005). Borges y la traducción. Buenos Aires, Adriana Hidalgo.
Willson, Patricia (2004). La constelación Sur, Buenos Aires, Siglo XXI.